«Литература на языках России» – такое название получил конкурс поэтических переводов, объявленный в Камышине Комитетом по культуре и общественной организацией «Литературное объединение «Родник», состоявшийся в рамках городского фестиваля национальных культур «Мы вместе! Мы едины!»
Организаторами и спонсорами конкурса стали руководители национальных диаспор, проживающих в Камышинском районе. Они подобрали стихотворения на армянском, таджикском, аварском, немецком, украинском и белорусском языках в оригинале и предоставили конкурсантам подстрочники – дословный перевод текстов на русский язык. Перед поэтами стояла задача придать столь же выразительное и красивое звучание поэтическим строчкам теперь уже на русском языке. Преуспеть в этом жанре было непросто, ведь времени отводилось на переводы чуть больше месяца. Не каждому поэту под силу эта работа. Жюри конкурса, кстати, подобралось весьма авторитетное – заслуженный учитель РФ В.П. Сивкова, великолепно знающая русский язык и литературу, была наиболее принципиальной в оценке работ конкурсантов. Чтобы не было предвзятости, организаторы передали членам жюри переводы, не указывая их авторства. Но конкурс неожиданно вышел за рамки города, области и приобрёл статус международного! Судите сами: первые два места удержали камышане, а третью премию взяла поэт и прозаик из Беларуси Тамара Ковальчук. Семнадцать стихотворений на языках всех представленных конкурсных заданий перевёл руководитель литературного объединения «Родник», член МСП «Новый современник» Николай Максиков, который и стал победителем. Диплом и премию за второе место получила поэт и прозаик Людмила Якимова, заслуженный врач РФ.
Награды победителям 12 декабря вручил Президент Фонда «За волю к жизни» имени А.П. Маресьева Серго Саргсян, почётный десантник РФ, возглавляющий местное отделение «Союз армян России».
Широка и необъятна наша Русь. Она сильна единством народов, населяющих её территории и не раз доказала, что именно в единстве заключена её мощь и несокрушимость. Пусть так и будет вовеки! Разве не об этом звучат неподражаемые строки Даниэля Варужана «Понимание» в переводе с армянского языка Николая Максикова:
Да будет мир на солнечном Востоке!
Между широких жил по желобку
Не кровь струится пусть, а только пот.
Колокола звонят пусть, как пророки,
Слова для песен просятся в строку
И гимн любви над саклями плывёт!
Да будет Запад местом плодородным!
И каждая звезда капели рос
Роняет по ночам ему в луга.
В горах пасутся сказочной породы
Стада овец и тянутся до звёзд.
Быков золотокрытые рога.
Пусть Север, в изобилье процветая,
Во всей красе, как дивный исполин
В веках земных без устали живёт!
Пшеница плещет морем – золотая,
И, как корабль из сказок и былин
В ней этот край пусть в будущность плывёт!
И тёплый Юг пусть радостно смеётся,
Пекут невесты хлеб и славят род,
А в праздники повсюду вновь и вновь
Вино Хорди-с, искрясь, в бокалы льётся.
Ведь жизнь, как дар пчелиный – сладкий мёд.
Пусть царствует на всей Земле Любовь!
Ваш «Отчий край»