«Литература на языках России» – такое название получил конкурс поэтических переводов, объявленный в Камышине Комитетом по культуре и общественной организацией «Литературное объединение «Родник», состоявшийся в рамках  городского фестиваля национальных культур «Мы вместе! Мы едины!»

Организаторами и спонсорами конкурса стали руководители национальных диаспор, проживающих в Камышинском районе. Они подобрали стихотворения на армянском, таджикском, аварском, немецком, украинском и белорусском языках в оригинале и предоставили конкурсантам подстрочники – дословный перевод текстов на русский язык. Перед поэтами стояла задача придать столь же выразительное и красивое звучание поэтическим строчкам теперь уже на русском языке. Преуспеть в этом жанре было непросто, ведь времени отводилось на переводы чуть больше месяца. Не каждому поэту под силу эта работа. Жюри конкурса, кстати, подобралось весьма авторитетное – заслуженный учитель РФ В.П. Сивкова, великолепно знающая русский язык и литературу, была наиболее принципиальной в оценке работ конкурсантов. Чтобы не было предвзятости, организаторы передали членам жюри переводы, не указывая их авторства.  Но конкурс неожиданно вышел за рамки города, области и приобрёл статус международного! Судите сами: первые два места удержали камышане, а третью премию взяла поэт и прозаик из Беларуси Тамара Ковальчук.  Семнадцать стихотворений на языках всех представленных конкурсных заданий перевёл руководитель литературного объединения «Родник», член МСП «Новый современник» Николай Максиков, который и стал победителем. Диплом и премию за второе место получила поэт и прозаик Людмила Якимова, заслуженный врач РФ.

Награды победителям 12 декабря вручил Президент Фонда «За волю к жизни» имени А.П. Маресьева Серго Саргсян, почётный десантник РФ, возглавляющий местное отделение «Союз армян России».

Широка и необъятна наша Русь. Она сильна единством народов, населяющих её территории и не раз доказала, что именно в единстве заключена  её мощь и несокрушимость. Пусть так и будет вовеки! Разве не об этом звучат неподражаемые строки  Даниэля Варужана «Понимание» в переводе с армянского языка Николая Максикова:

Да будет мир на солнечном Востоке!

Между широких жил по желобку

Не кровь струится пусть, а только пот.

Колокола звонят пусть, как пророки,

Слова для песен просятся в строку

И гимн любви над саклями плывёт! 

Да будет Запад местом плодородным!

И каждая звезда капели  рос

Роняет по ночам ему в луга.

В горах пасутся сказочной  породы

Стада овец и тянутся до звёзд.

Быков золотокрытые рога. 

Пусть Север, в изобилье процветая, 

Во всей красе, как дивный исполин

В веках земных без устали живёт!

Пшеница плещет морем – золотая,

И, как корабль из сказок и былин

В ней этот край пусть в будущность плывёт! 

И тёплый  Юг  пусть радостно смеётся,

Пекут невесты хлеб и славят род,

А в праздники повсюду вновь и вновь

Вино Хорди-с, искрясь,  в бокалы льётся.

Ведь жизнь, как дар пчелиный – сладкий мёд.

Пусть  царствует на всей Земле Любовь!

Ваш «Отчий край»

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here