К 335-летию Александра Поупа

Острие пера рассекало плоть бумаги сатирами, чья живая кровь наполняла вены литературной вечности с избытком…

А. Поуп – самый цитируемый после Шекспира английский поэт; а реформа, проведённая им, касалась разработки героического куплета: более привычно воспринимаемого александрийским стихом: лёгким и певучим, метафизически-насыщенным и играющим искрами иронии.

«Виндзорский лес» разошёлся в пространстве множественностью туго соплетённых ветвей-мыслей: здесь продолженные линии метафизической поэзии раскрывались новыми листьями: ярко переливавшимися на глобальном солнце всеобщности:

Все — части Целого; все — связаны одной,

Весь мир объемлющей, всеобщею Душой.

И человек, и зверь, — тварь малая, большая, —

Все держится, живет, друг другу помогая,

Служа, чтобы никто здесь не был одинок

И властвовать один над всем — никто не мог…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(пер. А. Барыковой)

Герметическая алхимия проступает лучами сквозь декларированное Поупом; всеединство и ощущение мировой души даются столь чётко, что правильность современной жизни, обездушенной в принципе, оказывается под вопросом.

…гибнет красота: разлетается брызгами смерти:

Смотрите, на опушке леса за кустами

Вспорхнул фазан и машет яркими крылами,

И, — жизнерадостный, — взлетает высоко.

Но радость коротка… Он ранен; глубоко

Растерзанную грудь прожгла дробинка злая;

Трепещет, бьется он и, кровью истекая.

На землю падает.

Погибла красота

Веселых, ясных глаз с пурпурными бровями,

И крыльев огненных, и пышного хвоста,

Сиявшего на солнце радуги цветами.

(пер. А. Барыковой)

Нравоучительный элемент мешается с психологическим: осуждение действа, последствием которого является смерть прекрасной птицы, очевидно.

«Виндзорский лес» мог бы понравится старому русскому философу Фёдорову: слишком сильно пропитан ощущением всеобщности: единого круга, центр которого столь глобален, что он нигде.

…Поуп подвергал осмеянию литературных врагов: находясь в гуще соответствующей жизни, нажил их, разумеется, изрядно.

«Дунсиада» комична: но и философична в равной мере: без метафизического осмысления всего Поуп не мог.

И – красивая печальная красота переливалась в переводе, исполненным Жуковским:

В сих мрачных келиях обители святой,

Где вечно царствует задумчивый покой,

Где, умиленная, над хладными гробами,

Душа беседует, забывшись, с небесами,

Где вера в тишине святые слезы льет

И меланхолия печальная живет, —

Что сердце мирныя весталки возмутило?

История Элоизы и Абеляра не могла оставить равнодушным поэта, бесконечно ищущего, и – обретающего настолько, что поэтические результаты превосходят мышцы веков.

…как причудливо, в усложнённый интеллектуальный орнамент сплетаются в «Похищение локона» куртуазные, гламурные мотивы и движение мысли, породившей розенкрейцерство, как отдельную ветвь!

…маленький горбатый мальчик, уединённо живущий в поместье отца-католика; игры с мальчишками – нереальны для такого, общественные школы закрыты, как для католика: таковым был отец; тётка, научившая читать…

С двенадцати лет: только книги, книги и книги…

Жизнь Поупа едва ли была счастливой: впрочем, сияние новаторского творчества, вероятно, давало ему тот вариант счастья, который недоступен большинству, слишком погружённому в материальность.

Александр Балтин,

поэт, эссеист, литературный критик

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here