К 95-летию команданте Че Гевары

Оба – неистовы: но песню Фиделю исполнит именно Че Гевара, поэт и бунтарь, романтик революции, прагматик оружия, и – ловец солнечных созвучий…

Опасен недобитый хищник будет,

Но за тобой пойдут простые люди,

Горды солдатской честною судьбой.

И мы — с тобой!

Мы победим, во что бы то ни стало,

Гавана слышит клич твой боевой.

Дай мне винтовку

И укрытие в скалах,

И больше ничего.

А если нас постигнет неудача,

Мы встретим поражение не плача,

Платком кубинским бережно накроем

Останки воевавших как герои

За честь Америки — она светлей всего:

И больше ничего…

(пер. Е. Долматовского)

Простая и мужественная песня: она держится на искренности порыва, высверке дара, соли стоицизма, отрицание отчаяния; её фундамент – возможность переустройства мира, вечно перекошенного в сторону… Трёх Толстяков…

Кажется, Че Гевара участвовал во всех революциях: распевал рядом с Гаврошем, стрелял с баррикад подле Рембо…

И Рембо ему – брат бунта.

…есть в поэзии его таинственное волхвование, завораживающее накалом чувств и плетением орнаментов ассоциаций:

Что-то живое хранят твои камни.

Ты — как сестра изумрудным рассветам.

И вот молчание времён первозданных

Вызов бросает могилам и склепам…

Есть ведь в тебе что-то очень живое!

Но я не знаю, что это такое.

Сельва могучим объятьем схватила,

Камни своими корнями обвила,

Храмы, украсив, в престол превратила,

И ты теперь никогда не умрёшь!

(пер. А. Полумордвиновой)

Сельва возникает, играя оттенками, латиноамериканская мощь и дебрь раскрываются в динамитных, сонных, церковных, революционных, любовных объёмах, и Че Гевара, смешивая разное, производит алхимические составы стихов, интересовавших ничуть не меньше революции…

Сердце её билось в груди Че.

…метис – яростная смесь: бунт крови против одиночества: и рвутся знамёнами в небо духа строки:

«Я метис», — кричит художник, пишущий в ярких тонах,

«Я метис», — кричат мне затравленные звери,

«Я метис», — вопиют бродячие поэты,

«Я метис», — сообщает человек, находящий меня

От ежедневной боли на каждом углу,

И до каменной тайны мёртвого народа,

Ласкающего девственность золотого дерева:

«Этот метис — смешной ребёнок моей души».

(пер. А. Игнатовой и А. Воиновой)

Ребёнок жил в нём: смеясь, радуясь солнцу, но не плача от неудач.

Глобальная удача невозможна.

Но на пути к ней, световой, рождаются ритмы истины, и выделяется столько высокой энергии, какая и должна определять бытование человека на земле.

Она и определяла жизнь Че: взорвавшего свою реальность ради других, оставившего легенду и песни, образ пламени, и… счастья: пусть мгновенного, разорванного пулями.

Александр Балтин,

поэт, эссеист, литературный критик

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here