Вот так вращаешься привычными маршрутами и не знаешь, что по этим же улицам, совсем рядом, ходит ПОЭТ (большими буквами!). Причем родом он из твоей «деревни» – Бекетовки. Твоя однокурсница взяла у знаменитости интервью. О лауреате написали все местные СМИ и федеральные журналы. И только ты всё пропустила. Что ж, тем счастливее личное открытие! Так завидуют новым зрителям те, кто знает кинохит наизусть.

Столкновение

Василий Струж – явление инопланетное. И вместе с тем он земной и близкий – его искренность и исповедальность обезоруживают. Наверное, потому это открытие похоже на столкновение.

За рамками этой заметки оставим дебютный сборник с характерным названием и последующие произведения. О них немало написано маститыми литераторами и, прежде всего, учителем Стружа – Станиславом Куняевым (у самородков тоже бывают учителя!).

Речь о стихах 2000-х годов, благо, открытые интернет-источники дают возможность знакомиться с ними прямо из-под пера, в режиме онлайн. «Косноязычие» как стиль, безусловно,  «фирма» Василия Стружа. Неподготовленным (сама из таких) рекомендовала бы инструкцию: «Стружа сюр читать со словарём. Только для гурманов!».

Для гурманов

Когда читательское зрение фокусируется, видишь, как на твоих глазах намывается-промывается золотой песок и остаётся драгоценность – слово ёмкое, веское. Неожиданные образы удивляют, восхищают, волнуют – к ним возвращаешься и смакуешь. Самоирония автора подкупает. Покоряют лаконичность формы и парадоксальность смыслов, россыпи аллюзий, почти телеграфный стиль, где слово выкристаллизовано. Блеск и магия словесной игры зигзагами рисуют мысль  – острую и глубокую, как порез.

Перевод требуется и… не требуется

«Кроссворды» Стружа, в буквальном смысле, – перекрестки слов, где неологизмы терпко замешаны с устаревшими выражениями. Помноженные на такую его черту как сплошной авторский поток без запятых, они создают яркую индивидуальность. Эти ребусы – гимнастика для ума. Однако не в занимательности дело. Да, нужна тренированность глаз, чтоб сходу угадать, где ставить цезуру. Но вместе с тем перевод не требуется, когда слово бьёт в сердце.

Так бывает, когда иноязычную фразу не столько понимаешь, сколько чувствуешь. Можно напрячься и перевести, например, с английского – не дословно, в виде подстрочника, а именно в русском литературном варианте, но не хочешь браться. Искать слова и перестраивать конструкции  уже ни к чему – и так ясно. Техническую работу внутреннего переводчика отставляешь, когда шестым чувством, душой всё сказанное (вос)принято.

Откуда что растёт

Это вопрос, точнее реплика, об условности категорирования лирики. Иногда любовная звучит скорее как философская и даже духовная, а гражданская явно растёт из сердечных переживаний и самоисследований души, анализа собственного Я. Даже «стихи для детей» оказываются стихами про себя. Это снова – впрочем, как и всегда! – взгляд лирического героя вовнутрь.

Спасибо!

Сложно бывает людям разглядеть масштаб и неординарность таланта в своём ближнем, особенно когда он – выходец с окраины. Куда проще верить столичным пророкам и гениям… Доказано историей.

Меж тем, у нас есть основания для гордости за знаменитых земляков. Родом из Бекетовки любимая миллионами, человек-эпоха, композитор Александра Пахмутова. Из Бекетовки вышел и Василий Струж. Рада за тех, кому ещё предстоит открыть этого ПОЭТА!

Елена Алейникова-Жукова,

читательница

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here